"Japanese is not like Chinese!"
Translation:יפנית היא לא כמו סינית!
Is anyone able to explain exactly when the copula is needed and when it's not? Is it needed here because it follows the word כמו, or is there another reason? Is there a set of rules for this?
Sorry, made a mistake - I mean is it there because of the particular words that come after it, or some other reason? Because at other times, it's not necessary as an equivalent of the English 'is'. I wondered if the comparison used in the sentence (I'm referring to the use of כמו here) has something to do with it.