دوولينجو هو أشهر طريقة لتعلم اللغات في العالم. والأفضل من ذلك، إنه مجاني 100%!

"Je vais changer de chemise."

الترجمة:أنا سأبدل القميص.

منذ سنتين

5 تعليقات


https://www.duolingo.com/akrambensalah

لماذا قلنا "de chemise" بدل la chemise"

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/ModyDj
ModyDj
Mod
  • 25
  • 25
  • 14
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1090

سؤال ممتاز أحسنت :) ، سأضع شرحاً فرنسياً إنجليزياً ثم سأعود وأوضحه لك بالعربية :

change

transitive verb

1 - [money] "changer"

<pre>" ⇒ I'd like to change £50." "Je voudrais changer cinquante livres." (= alter) [character, life, world] "changer" to change one's mind "changer d'avis" " ⇒ I've changed my mind." "J'ai changé d'avis." </pre>

2 - (= switch, substitute)

<pre> [one's name, one's job] "changer de" [shoes, clothes] "changer de" [gear] "changer de" " ⇒ I'm going to change my shoes." "Je vais changer de chaussures." </pre>

نأتي الآن للشرح :

فعل Changer له حالتين في حالة التعدي :

إن كان الغرض من Changer هو ايجاد بديل أو تغيير ملابس على سبيل المثال ، فإن الأداة التي ترافقه هي de ، وتبقى ثابتة في حالات الجمع والإفراد بنوعيه المذكر والمؤنث ، لنعود للمثال المعطى في الشرح :

Je vais changer de chaussures.

حالة جمع مؤنث


نأتي الآن لمثالنا :

Je vais changer de chemise. = Vrai = صحيحة

Je vais changer (une /la) chemise. = Faux = خاطئة

لنعود للسياق العربي:

إن كانت هنالك قاعدة فرنسية ، فسوف تخالف السياق العربي ، وبتالي تقبل اجابتي النكرة والمعرفة ، بمعنى :

Je vais changer de chemise. = أنا سأبدل قميصاً أو أنا سأغير القميص

سؤال ممتاز وملاحظة رائعة ، لينغوت مني أحسنت :)

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/akrambensalah

شكرا لك جزيلا..

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/Fadilfaki

شرح ممتاز استاذ مهند، لك تقديري..

تبقى معضلتي كيف اتذكر.

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/4HIG3
4HIG3
  • 16
  • 7
  • 3

الكتابة في دفتر :)

منذ 10 أشهر