A question to native English speakes! When translating "ir" sentences here which one do you feel like typing in English " WILL" or "GOING TO" ? I mean which English tense feels right for you when translating this: "Voy a contar los platos." I am going to count the plates or I will count the plates
I am asking this because duolingo accepts both.
Though I will probably contradict myself a lot now that I've said this, I think I use "going to" for things intend to do on a spectrum of 'will I really do it or won't I?' (ie: I am going to wash these dishes. Really. And I'm going to go to work. A bit more likely.) but WILL, will is like an unbreakable promise. I WILL wash the dishes is what you say to your mum and if you don't, she's going to be mad :) It's perhaps got a little more conviction behind it. I will succeed. I will get good grades. I will cook dinner. I am probably, sort of, maybe, going to do these dishes. "Going to" you can keep saying for days. "I said I was going to do the dishes and I AM going to do the dishes... some day" but 'will' seems just a bit firmer.
-- Native Brit, not very linguistic, still learning to identify why I say the things I do.
Interesting, I always assumed the opposite. It always seemed like "I will wash dishes" - kind of "yeah, i will some time, just leave me alone". Where "I am going to wash dishes" - "you dam right, I'm going to wash these babies in 7 min". (Learned English from books, tv and living with native english speaker for 5 years)
It depends, but "going to" would be the default and "will" only after that--maybe because "will" seems more like something said only when interacting with another party?
- "We have to make sure there are enough glasses, plates and silverware for the guests tonight. I'll count the glasses." "Alright, I'll count the plates."
- "You said you'd go." "Yeah, I know--and I will. I promise".
Maybe 100 years ago, "will" would have been more acceptable than "going to"--maybe it's just where we're at (e.g., "OK", an abbreviation or acronym of "Oll Korrect", was never used before the 20th century). Things change.
At any rate, "going to" would be my choice even if "will" is acceptable and is not considered "odd".
Your English sounds pretty good (my grandmother spoke English as a second language, and I grew up in places where English was often spoken as the second language, so I should know what good ESL sounds like)--keep up the good work!
*Keep in mind my response was from an American English perspective.
Porque si digas "Voy a cuenta los platos," no tendria sentido. Mas o menos significa "I am going to he/she counts the plates" en ingles. Siempre hay que usar el infinitivo del verbo (-ar/-er/-ir) despues de "Voy/Vas/Va/Vamos/Vais/Van A...".
If you were to say "Voy a cuenta los platos," it wouldn't make sense. It would basically be like saying "I am going to he/she counts the plates" in English. You must always use the infinitive of the verb (-ar/-er/-ir endings) after "Voy/Vas/Va/Vamos/Vais/Van A...".
Hope this helps :)
No, I don't believe that "Voy a contar los platos" would mean "I am going to tell the plates." "Contar" is one of those many verbs that changes its meaning depending on what comes after it. A physical object can't be told. But, a story or an idea or a narrative or history can be told. So, "Ellos cuentan la historia" would mean They tell the history." So, you can tell the meaning of "contar" only in context.