"No voy a creer."

Übersetzung:Ich werde nicht glauben.

Vor 2 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/isa116349

"Ich werde nicht glauben", ist doch kein Satz. Müsste da nicht ein "es" hin?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/noluck999
  • 21
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 7

grammatikalisch korrekt, aber ohne ein "es" wäre es sehr "atheistisch" ;-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Roman.sc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 293

oder agnostisch; Atheisten glauben ja dass es nichts zu glauben gibt..

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Schaffell

"Ich werde nicht glauben, was er mir zu sagen hat." Nur in einem solchen Zusammenhang ergibt das Sätzchen halbwegs einen Sinn.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/j.m.h.p
  • 25
  • 11
  • 135

Ich habe das auch falsch übersetzt, weil man das so nicht sagt

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Pawndemic
  • 21
  • 14
  • 12
  • 8
  • 6
  • 2
  • 2
  • 394

Ich glaube auch nicht, dass der Satz so im Spanischen allein stehen bleibt. Da kommt auch immer noch was hinterher. Z.B.: No vas a creer lo que ha pasado.

Gut, vielleicht ist es doch eine Aussage eines Atheisten.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/r.hunkeler

Ich höre: lo voy a creer, und beim langsamen sprechen no voy a creer.

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/Corinne.amora

ich werde nicht glauben ........

Vor 10 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.