"A spoon of salt"
Translation:Một muỗng muối
It miiiiiight be because the sentence is talking about the salt and the salt itself is already sort of classified by the spoon. (I heard about it in one lesson from the Youtube channel Tieng Viet Oi - Vietnamese Lessons. It was the upload about Classifiers, minute 4:38). Though yes: in this case it defines a certain amount of salt so why still not use a classifier?
Can anyone help?
If they are not going to be literal in the translation, they shouldn't be literal in the mouse-overs. I know it would a be pain to go around fixing these little things, but it would be VERY helpful to know that in Vietnamese the word 'of' is not used in sentences like this. Instead, the mouse-over hint could actually SAY that... What a novel concept... teaching...