"I had to do something."
Translation:Musiałem coś zrobić.
Well... that would mean something in the direction of "I was bored, I had to find something to do, that's why I started cooking and accidentally burnt the house", while "zrobić" is more like "I had to act".
But I'm not sure if the first interpretation is not allowed for "I had to do something", so if you still think it is, then I guess we're gonna have to add it.
Then I think "robić" would be a very rare translation, though some contexts would probably allow it. So I don't think it should be added.
The more I repeat the lessons, the more I get bored and make errors.
I'm on a site called Quora and answering 30tosixty questions a day. Sme are diverted by the contoller to Twitter and Facebook.Tremendously stimulating and educational. I'm addicted, over 60 replies today and much feedback.