"A kis házakban kis emberek laknak."
Translation:Small people live in small houses.
11 CommentsThis discussion is locked.
Is there a reason why "kis házakban" carries "a" but "kis emberek" does not? Would it be possible to say "A kis házakban a kis emberek laknak"? Or is the "a" for general statements only possible in the topic? or not possible in the focus? or perhaps the "a" for general statements is only possible once a sentence? ...
see the discussion about this kis vs kicsi topic
TL;DR: "kis" goes before the noun, "kicsi" goes after the noun, or used with pronouns:
- the small cat = a kis macska
- the cat is small = a macska kicsi
- I am small = (én) kicsi vagyok
- which one? the small one. = melyik? a kicsi.
when a house is "crooked", it is translated as "ferde"
for example the "Leaning Tower of Pisa" is "Pisai Ferde Torony"
a human physically "crooked", can be translate it as "görbe" (curved) or "hajlott" (bent), when you talk about their bad nature, "crooked man" could be translated as "gazember" (rascal / bastard)