"Er ist stärker als je zuvor."

Traduction :Il est plus fort que jamais.

August 28, 2016

5 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/phiphimoustache

...que jamais auparavant : ce n'est pas correct en français , donc effectivement : .... " comme jamais auparavant "

October 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je n'en jurerais pas, mais "que jamais auparavant" ne me choque en rien.
https://www.etudes-litteraires.com/forum/topic36672-emploi-de-jamais-auparavant.html

En revanche je suis certaine que "plus fort comme" est incorrect.
Si tu voulais dire "fort comme jamais auparavant", certes. Mais précise-le pour nos camarades étrangers.

October 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Markorail

Il est plus fort qu'avant....? Non ?

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce serait "Er ist stärker als zuvor/vorher".
"Je" doit aussi être traduit.
C'est la différence entre "il y a eu un progrès" (peut-être qu'il est en train de récupérer d'un accident, et qu'il n'a pas encore retrouvé toute sa force ; peut-être que la rééducation l'a rendu plus fort qu'avant l'accident ; peut-être qu'il s'est simplement mis à faire de l'exercice), et "jamais il n'a été aussi fort", définitivement on ne l'a jamais connu si fort que ça.

October 30, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.