1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "The engineer comes over, sit…

"The engineer comes over, sits down in the room and works."

Translation:A mérnök átjön, leül a szobában és dolgozik.

August 28, 2016



Whay isn't it "leül a szobába"?


The intended meaning is that he is in the room while sitting down. Thus "leül a szobában".


Oh, ok, it seemed to me that szobába was better because both jön and ül are motion verbs.


I give you another example:

The engineer leaves the building, and gets in the car. - A mérnök kijön az épületből, és beszáll a kocsiba.


Seriously?! It's starting to be annoying... In just the previous sentence, my answer was marked wrong when I translated "comes over" by "átjön" because "eljön" was expected. And this time it is marked wrong as I translated it by "eljön" because "átjön" was expected... Could we decide or accept both?


Yep - there is a lot of confusion between átjön and eljön for "come over". We need a detailed mapping of these prefix-verb and noun-suffix connections in a bad way. I have had LESS confusion with Spanish and the preposition tricks they have!


Any reason idejön doesn't work? I read "over" as here, but there's some ambiguity there.


Why not eljon? I have seen many, many questions where el has been used as the preverb for "over." Suddenly, the computer won't accept it and insists on at instead. Once again, I suspect a programming error but tell me if I'm wrong.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.