"A portás abból a szállodából jön ki, amelyikben külföldi turisták alszanak."
Translation:The porter comes out of the hotel in which foreign tourists are sleeping.
15 CommentsThis discussion is locked.
In English, relative clauses are right next to the nouns they describe ("the hotel in which..."), whereas in Hungarian, they are often not -- the predicate of the main clause often comes first, as here with "jön ki".
So to alert the listener that a relative clause is going to follow, Hungarian usually uses a signal such as ott "there" or az "that" which need not be translated into English -- we would say "I live where you do", for example, not necessarily "I live there, where you do".
But if you wanted to say "that hotel in which", the Hungarian sentence would be the same. So it's ambiguous.
There are short and useful sentences in the last 15 or 20 lessons of the Hungarian tree. It is only the middle part which is so akward. When I finished the tree I realized afterwards that you can manage these awful lessons much easier with the Duolingo app on the smartphone. But, of course, you learn not as much as you do when you have to write down every single word.
Thank you for the reply. I have the same login on three Apple devices. Also if I am in the middle of a lesson and I want to ask a question and go to discussions sometimes I can't get back to the lesson and have to start from the beginning again. So I don't do that anymore. I save the question for after I finish the lesson and then go to the discussion area for that sentence in the lesson. I am doing pretty well and I'm halfway through the Hungarian course but it is very frustrating. I reported this "bug" but only received a form letter reply.