"I am trying to be calm, but I am afraid!"
Translation:אני מנסה להיות רגועה, אבל אני מפחדת!
Every Israeli ever has been corrected by his or her grade school teachers that מפחד or מפחדת is incorrect, and the correct form of the verb is פוחד or פוחדת.
But it's not incorrect. Both פוחד and מפחד are fine. http://hebrew-academy.org.il/2011/07/08/%D7%A4%D7%95%D7%97%D7%93-%D7%95%D7%9E%D7%A4%D7%97%D7%93/
Thanks. I stand corrected. I guess it's like the split infinitives or the preposition at the end of the sentence, where teachers have latched on to one possibility and declaring it the one and only correct form.
Kind of strange because פיעל usually indicates an active or even forceful subject, whereas fearing is a kind of feeling.