"The hotel is there."
Translation:A szálloda ott van.
Yes, that is generally true. But sometimes we can omit the "van". Note, this is not to be confused with the cases where "van" is not permitted.
"Ott a szálloda." is one such case. Officially, it is "Ott van a szálloda.", but we can, and we often do, omit the "van". Interestingly, we can NOT omit the "van" from
"A szálloda ott van." Go figure.
It seems to me that these "Itt ... "/"Ott ...". kind of sentences can frequently have their "van"'s dropped.
There was a long discussion about the phenomenon of the optional "van" here, check it out (it takes some scrolling):
Andras_Gyep, no I don't think that would be an accurate translation for "The hotel is there. " It's true that your suggestion has a similar meaning, but it's still different than the one provided.
I am only a student of Hungarian, not an expert, but if the given sentence had said "The hotel stands there" then I think you'd be correct. But it's not quite that.