I was marked incorrect for writing 'any more' as two words. In Britain and Australia, that's the standard way of writing it ('anymore' as one word is much less common). It should be accepted.
Isn't it "I am not your friend anymore"? חבר implies friend (platonic) while ידידי implies boyfriend (romantic).
Not quite, חבר can mean either romantic or platonic, ידיד is used to disambiguate on the platonic side.
So, just to see if I understood correctly.
When referring to people of the same sex as חבר it would come across as "friend" and not as "boy/girlfriend"?
I guess my question is, generally, if what you mean is just "friend" as in this sentence, you would not be misunderstood if you're referring to people of the same sex but you would if you're referring to people of the opposite sex?