"יש לי הרבה ידידות."
Translation:I have a lot of female friends.
20 CommentsThis discussion is locked.
Because יְדִידוֹת is emphatically platonic. חֲבֵרוֹת is the ambiguous one.
As a matter of fact, יָדִיד tends to be a somewhat more literary term, so people would use it only if it’s important to disambiguate, and if you do, people realize there was a reason you felt there was an ambiguity you wanted to avoid—hence the saying, ‘אֵין דָבָר יוֹתֵר גֵּיי מִגֶּבֶר שֶׁקּוֹרֵא לְחָבֵר שֶׁלּוֹ ”יָדִיד”’ (‘there is nothing gayer than a man calling his khavér a yadid’).