1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "כשיש לי לימונים, אני שמח."

"כשיש לי לימונים, אני שמח."

Translation:When I have lemons, I am happy.

August 28, 2016



When life gives you lemons...


Is there some sort of idiom / hidden meaning here? (Serious question)


We in Germany say Sauer macht lustig (i.e sour makes jolly).


Yes, that's a great incentive for you drinking "brazilian caipirinha". See more in this link http://passportto.iberostar.com/2014/10/brazil-and-its-delicious-cachaca/


Can some help me out with pronunciation of "כשיש"? I keep playing the audio but I'm hearing shesh. Is is kshesh? Hshesh? Theres a schwa on the כ right?


Is the "k" clear on the recording? Like tzipity I am struggling with hearing "כשיש". To me it sounds like she-yesh. I can't work out if my ear is just not good enough yet or if the recording is slightly clipped at the beginning.


I think you can just about make out the k but they do speak very fast. Probably in real life people do kind of drop it when speaking fast (like we do with some letters in English). It is there though.


In real life people drop this כ even when they speak slowly, or write. You'll often hear or see שיש לי לימונים, אני שמח. More sensitive (older?) speakers are freaked out by this.


I hear it, maybe try listening with a different speaker? I listen with a Bluetooth speaker or headset because I had problems hearing some words at the beginning.


So would that mean כְּשֶׁיֵּשׁ


Having no vowel between the /k/ and the /sh/ makes it inherently hard to hear, maybe depending on whether you have this combination in the beginning of words in your native language. (In English I can't think of an example.)


Perhaps "cushion", if you barely pronounce the u...


Milkshake, danny912421 said.


Your happiness depends on lemons!? That's not good


I'd be happy if I could eat them (maybe the writer has the same citrus allergy!)


You don't have to eat them. The key to happiness is simply owning some.


Why not ? ..... I do. :-)))


Sunglasses and lemons are all you need.


But you have beer when you're sad?


What is the difference between מאושר and שמח - HAPPY - I also supplement Duolingo with "Do It In Hebrew.com - translator - some times I get something different than Duo


Well, if I had to make a difference, I would say that שָׂמֵחַ is the momentary positive emotion in the steady ebb and flood of human consciousness, but מְאֻשָּׁר a lasting feeling of fullfillment and deep contentment.


I like your comment. It is the same way I look at "happy" in english. Being happy is based on what you have, but having joy based on who you perceive yourself to be. Happiness is temporary, but joy can be eternal.


hedonia versus eudaimonia (identity) שמח versus מאשר https://philosophyterms.com/eudaimonia/


I figure it's a Cave Johnson thing.


I didn't expect יש to allow prefixes. Can any word take כש as a prefix, or is it mostly nouns, pronouns, and יש?


Any word that you start a sentence with will have כש attached to it.


How to generalize it? How to say "when she eats lemons" instead of "when I have lemons"? Or כשיש is used only for "when _ have ..."?


When she eats lemons - כשהיא אוכלת לימונים.

Yes, כשיש is about possession. כשיש לה - when she has.. And so on.


Small correction: כשיש is also about existence (when it doesn't come with ל afterwards). כשיש לימונים אני שמח - when there are lemons, I'm happy.


Yes, you are right. Thanks. My main thought was in relation to ל afterwards, so I wrote "possession", since that is the example given in the sentence, but yes, you are right - the main meaning is about existence.


So, if l would say: מתי יש לי לימונים אני שמח, would that be the same? Or is there a geniune difference between כש יש לי and מתי ? I know there is, but are they in any way, shape or form interexchangable statements?


Yes, there is a difference. מתי is the question word "when". מתי אתה הולך לעבודה? "When do you go to work?" On the other hand כש is a conjunction used to introduce subordinate sentences. אני הולך לישון כשאני עייף. "I go to sleep when I am tired". מתי and כש are not interchangeable.

Check out this wiktionary entry:


I agree with Danny that they are not interchangeable, but there is מתי ש, in this case מתי שיש לי לימונים אני שמח. This is colloquial, but heard a lot, and means the same as כש.


It seems overly pedantic to mark "I'm happy when I have lemons" as wrong, imho.


Sure, what you wrote is technically correct, but of course a computer will tell you you are wrong if you don't follow the predicted pattern. Why did you change the order of the clauses? There is no good reason for it. And on top of it, you complain...


Kshe yesh li limonim, ani sameakh.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.