למה צריך להגיד "כבר" במשפט הזה?
Yes the כבר doesn't seem to make sense
Agreed and this has not yet been changed. Out of interest, would במשך be acceptable?
My Israeli wife (who is a professional English>Hebrew translator, no less) says "הם במעצר בית לחמישה חודשים".
with כבר i think it means they have already been under house arrest for five months. (as opposed to the five months being the totality of their sentence, and no clue as to how much they have served so far)
Exactly. The English phrase doesn't say when the sentence started, and the most likely interpretation is that they have just been arrested, and will be released five months from now.
I think the English is not a good translation it what the sentence without כבר should be acceoted.
Hem yoshvim be-ma'atzar bayit kvar chamisha chodashim.
Just reported the non-acceptance of this:
הן יושבות במעצר בית כבר חמישה חודשים