1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "They are under house arrest …

"They are under house arrest for five months."

Translation:הם יושבים במעצר בית כבר חמישה חודשים.

August 28, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/dfrank13

למה צריך להגיד "כבר" במשפט הזה?


https://www.duolingo.com/profile/slim.gobbo

Yes the כבר doesn't seem to make sense


https://www.duolingo.com/profile/KMG1234567890

Agreed and this has not yet been changed. Out of interest, would במשך be acceptable?


https://www.duolingo.com/profile/Francisco834932

My Israeli wife (who is a professional English>Hebrew translator, no less) says "הם במעצר בית לחמישה חודשים".


https://www.duolingo.com/profile/nanetterand

with כבר i think it means they have already been under house arrest for five months. (as opposed to the five months being the totality of their sentence, and no clue as to how much they have served so far)


https://www.duolingo.com/profile/LSadun

Exactly. The English phrase doesn't say when the sentence started, and the most likely interpretation is that they have just been arrested, and will be released five months from now.


https://www.duolingo.com/profile/MrsT637020

I think the English is not a good translation it what the sentence without כבר should be acceoted.


https://www.duolingo.com/profile/TeribleT

Hem yoshvim be-ma'atzar bayit kvar chamisha chodashim.


https://www.duolingo.com/profile/KMG1234567890

Just reported the non-acceptance of this: הן יושבות במעצר בית כבר חמישה חודשים

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.