I put "We win a cake at the festival ", win was one of the hints and when I was a kid we used to have a Cake Walk at the Fall Festival at church where people won cakes. But I was counted wrong.
My experience is that Brazilians "ganham" presentes - receive presents - on their birthdays
"ganhar" has so many meanings: to earn, to win, to get, etc. One example: "eu ganhei um presente no meu aniversario".
Thanks emeyr. I trust your experience because google translator shows "get" and "acquire" as possible translations for "ganhar".
As it was said, maybe here "ganha" is just to receive without doing anything. To win, you have to play before. So here you don't win you just receive it, get it. The fact is that we can't know without context.
I wroye we won a cake at the festival, and it was wrong. Duolingo does this a lot. It gives many meanings for words, yet when you give a translation which makes sense, it says your wrong, and gives the right answer with a word or words that were not even in the original hints for meaning of words.
I entered "we win a cake at the festival".
Then DL gave a pop-up: here, the verb "ganhar" means "get" or "gain" and not "win"
And it gave:
We win a cake at the festival.
Another correct solution: We get a cake at the festival.
So it gave as a correct answer the sentence that it almost rejected. Strange!!