"אתה לא מבקש מספיק יפֶה."
Translation:You don't ask nicely enough.
9 CommentsThis discussion is locked.
(And I guess that באופן could replace מספיק, but I'm not sure (and because the sentence is in Hebrew, it's irrelevant). As in, אתה לא מבקש באופן יפֶה
I say this because באופן is often used to indicate an adverb, in English specifically the -ly form. Like, nicely. Then the form יפה wouldn't feel like it needs to change.
May a native confirm*, please? Thanks in advance. I asked nicely. ;-) )
- or deny - done.