"Spodnie czy spódnica?"
Translation:Trousers or a skirt?
22 CommentsThis discussion is locked.
1832
Troussers = spodnie = pants (US) = underwear (UK) = Majtki. It's confusing being British with the translations interpreted to US English, then try to learn Polish too!
It's not, it's just not the main answer. If you made a mistake (even just a typo) somewhere, the correction will probably include "trousers". which is used in our main answer because it's unambiguous. That doesn't mean that your choice of the word "pants" was deemed incorrect. Yes, that can be quite confusing sometimes.
84
No. Both English and German are on the West Germanic sub-branch of the Germanic branch of languages on the Indo-European language tree. But English also has a lot of Latin and French words since the Normans conquered England in 1066.
84
No, you don't need an article here. No context specifies that you do! It's not even a complete sentence!
2023
Does Spodnie not mean ‘underwear’ in Polish?
It sounds like “исподнее” in Russian, that means “underwear“.
84
It's like the American word "pants," in England means underwear, so their word is "trousers."