"Who is over there?"

Translation:Kto tam jest?

August 29, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/va-diim

Clicking the words in this sentence translates both "over" and "there," separately, as „tam". How would you say "over there," as opposed to "there," in Polish?

August 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jellei

I don't see any option that would be natural in such a sentence and would denote the difference between "over there" and "there". In other contexts an a bit colloquial construction "o tam" could work. With pointing the direction with your finger.

August 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/va-diim

So the colloquial phrase "over there" is "o tam" in Polish? Samochód stał o tam. ?

February 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mitStrudel

Could kto tam? work here?

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jellei

"Kto tam?" is the obvious, natural way of saying "Who's there?" when someone is knocking on your door, but I think that if the English sentence had "over there", it's not a good translation. As it generally only works when someone is knocking.

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Grodmannen

What about "Kto jest tam"? Is that fine too?

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Yes, sounds okay.

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Baerchen_

So what is exactly the difference between "Kto jest tam?" and "Kto tam jest?" ? Personally I would have chosen "Kto jest tam?" - as the questions are usually structered like that in the past lessons above.

October 16, 2018
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.