"Who is over there?"
Translation:Kto tam jest?
Clicking the words in this sentence translates both "over" and "there," separately, as „tam". How would you say "over there," as opposed to "there," in Polish?
I don't see any option that would be natural in such a sentence and would denote the difference between "over there" and "there". In other contexts an a bit colloquial construction "o tam" could work. With pointing the direction with your finger.
So the colloquial phrase "over there" is "o tam" in Polish? Samochód stał o tam. ?
"Kto tam?" is the obvious, natural way of saying "Who's there?" when someone is knocking on your door, but I think that if the English sentence had "over there", it's not a good translation. As it generally only works when someone is knocking.
So what is exactly the difference between "Kto jest tam?" and "Kto tam jest?" ? Personally I would have chosen "Kto jest tam?" - as the questions are usually structered like that in the past lessons above.