Anakhnu ha-shomrim shelo.
we are the guards of him is incorrect?
That's a very strange way to say it in English.
Could שומרים also mean guardians, as in those who take the place of a child's parent in raising, providing and caring for him or her?
Are the word endings for guards (to guard something) and a guard exactly the same?
Yes, in present tense for a single male
Would this be "his guards" in the sense of protecting him, or in the sense of protecting others FROM him? Or could it be either?