Ha'tabakh tsarikh lachtokh et ha'batzal.
Also, in kitchens we'd say "chop the onion" instead of "cut the onion." And ״טבח״ means either "chef" or "cook," depending on the context.
A cook and a chef are two different things in English. As are chop and cut. Anyone can be a cook. A chef has specific training.
For an onion, chop is to cut into pieces, usually larger than dicing. Cut is non-specific, it can be slicing, dicing, chopping, etc.
The cook must cut the onion also works, I think.
It is difficult to discern whether it is "The cook needs to cut you the onion" or not.
I had chef and it marked it wrong. I flagged it
Break time! I just wrote "the cook needs to cut the fish".......Sometimes, when I am doing stupid things like that, it would be nice to have a regret butten! Very absent minded.....
Get ready to cry! Lol
"the chef needs to cut the onion"
still wrong 2 years later :/
Hebrew makes no distinction between cook and chef. טבח counts for both. DL needs to update their data base.