"Ez előtt a ház előtt sok autó áll."
Translation:Many cars are parked in front of this house.
34 CommentsThis discussion is locked.
411
I want to learn Hungarian and not be a word nerd, CONVERSATIONAL. Park is parkol in Hungarian - If you mean park say park. If you mean stand say stand - áll - This reminds me of Hungarian public school teachers trying to make the student fail, just to shame them - Encourage not discourage. I want to speak and understand common Hungarian - not argue grammar with a Hungarian
I agree. You could use standing or sitting in my dialect of British English. Probably sitting would be more normal, especially if it's been left there a long time. "That car's been sitting out there on the drive for the last 5 years. Why don't you sell it if you're not going to use it." "That car's been standing there outside all morning". What's more unusual for me is a positive sentence with "many" like this.
I disagree with the English translation - it said to me "a lot of cars standing in front of this house." First, I used "lots" which is the same as "a lot" and "standing" cannot be used alone - it must be either "are standing" or "stand" My proposition was "Lots of cars stand in front of this house" and as far as I'm concerned it's correct! Moreover when I pass my mouse on "Sok" it also offers "Lots of"...
I believe that as soon as you have the this/that descriptors in place, then regardless of whether the situation is locational (előtt, mögött, fölött/felett, alatt, etc.), or using declination case (ba/be, ban/ben, hoz/hez/höz, ra/re, etc.) this/that must also be similarly modified as per the object being described/declined:
ebben a házban abban a házban ez előtt a ház előtt a mögött a fa mögött erre a repülőtérre arra a repülőtérre
and so forth.
2923
You can say "E ház előtt sok autó áll.". If you say "Ez a ház előtt sok autó áll" we will understand, but this sentence is strange a little.
Try also "ez a csapat ellen" vs. "ez ellen a csapat ellen" (against this team). I get 4 results for the former, 3790 for the latter. It's just the same construction as "ezt a lányt" (this girl (Accusative)), only with a postposition. If I had 1 thing to change about Hungarian, it would be to change these constructions with postpositions, but I can't, and neither can the ELTE students in your office.
are they linguists? Have them read this article: https://www.nyest.hu/hirek/az-elott-hogy-furcsasagok-a-magyar-helyesirasban. I agree it sounds awkward (I wrote that in the original post already, I don't know why you say "but").. But it's the only correct form. "Ez a ház előtt" is more like SMS speak. Your construction has 5 Google results, 1 of which is this thread. "mine" has 3040.