Translation:The old big wardrobe is by those windows.
The words in English, at least, have different meaning. But it doesn't accept "cabinet" for szekrény, either, and I think it should.
i put the old big cabinet stands next to those windows and got it wrong. I used the translations given in the examples. is this wrong? I know I'm supposed to avoid clutter and report this, but I have to get some clues somewhere to get myself thru this exercise having learned something.
In an attempt to make my stance on that subject even clearer: I think the suffix -nál/-nél should be translated with "at" or "by", while mellett is a better partner for "besides" or "next to".