כמו שילדים בארץ שרים:
♪ ימי החנוכה, שנשב בסוכה, נאכל אזני המן ונחביא אפיקומן... ♪
Israeli children actually sing that. They used to sing it every Khanuka when I was growing up.
Not sure why you were downvoted. I haven't heard it myself (would love to but can only find the text online, no audio or video so far) but that definitely sounds like the kind of thing the Israeli sense of humor would cook up (the joke being that the song lists things from every holiday except Hanukkah.
. "ימי החנוכה/ שנשב בסוכה/ נאכל אוזני המן/ ונחביא אפיקומן/ לילה ויום/ נתקע בשופר/ נביא סל ביכורים/ ונצום עד מחר./ הצילו! הושיעו!/ כך נשירה עד כלות הכוחות/ על הניסים ועל הנפלאות/ אנחנו אוהבים הרפתקאות"..
Interesting. First time I'm exposed to this particular version. I know another one slightly different. Thanks for the link!
Note: Mishloach manot are special gift packages one gives to friends on the holiday of Purim. They typically contain various types of food, but may contain toys. It's a bit strange to give someone dreidels in one though, since dreidels are used on Hanukkah (and Purim is in the spring while Hanukkah is in the winter). But maybe the strangeness of it is is why the speaker is pointing it out.
משלוח From שלח, to send
This practice comes from the end of the Megillat Esther (the Book of Esther) when the Jewish people are celebrating their salvation from near destruction.
Why did DL use the transliterated mishloach manot for the English translation? Couldn't DL have said "Purim gift basket"? And "spinning tops" for "dreidels"? After all, "dreidel" is neither Hebrew nor English. It's Yiddish. This English sentence requires the reader to already be very conversant with Jewish customs and Yiddish words. Many of my American Jewish friends, who aren't Orthodox, wouldn't recognize these words.