"במשלוח המנות שלי יש שני סביבונים."
Translation:My mishloach manot has two dreidels.
31 CommentsThis discussion is locked.
Note: Mishloach manot are special gift packages one gives to friends on the holiday of Purim. They typically contain various types of food, but may contain toys. It's a bit strange to give someone dreidels in one though, since dreidels are used on Hanukkah (and Purim is in the spring while Hanukkah is in the winter). But maybe the strangeness of it is is why the speaker is pointing it out.
משלוח From שלח, to send
This practice comes from the end of the Megillat Esther (the Book of Esther) when the Jewish people are celebrating their salvation from near destruction.
Not sure why you were downvoted. I haven't heard it myself (would love to but can only find the text online, no audio or video so far) but that definitely sounds like the kind of thing the Israeli sense of humor would cook up (the joke being that the song lists things from every holiday except Hanukkah.
. "ימי החנוכה/ שנשב בסוכה/ נאכל אוזני המן/ ונחביא אפיקומן/ לילה ויום/ נתקע בשופר/ נביא סל ביכורים/ ונצום עד מחר./ הצילו! הושיעו!/ כך נשירה עד כלות הכוחות/ על הניסים ועל הנפלאות/ אנחנו אוהבים הרפתקאות"..
Why did DL use the transliterated mishloach manot for the English translation? Couldn't DL have said "Purim gift basket"? And "spinning tops" for "dreidels"? After all, "dreidel" is neither Hebrew nor English. It's Yiddish. This English sentence requires the reader to already be very conversant with Jewish customs and Yiddish words. Many of my American Jewish friends, who aren't Orthodox, wouldn't recognize these words.
Usually written "dreidel" in English letters, but ehudoo's spelling "dridle" could represent an equally valid pronunciation of the word, typical of the Polish dialects of Yiddish. People who say beigel say dreidel; people who say baygl (bigle?) say dridle. For a lively example of Litvak vs Galitzianer, try this https://www.youtube.com/watch?v=PTVVJ2uxPcI&feature=youtu.be
This word is actually like German spelling.
Many Yiddish words were translated to English as if the were German words, like Schwa ,Schlimazel, Schmatta, Schikker etc because Yiddish sounds like a german dialect, so I'm not surprised that Dreidle is written that way, becase in german "ei" sounds like "i-e" in English.
Well, I don't think of it as an English word, but I suppose /ˈdreɪdəl/ would be more widely used. In shops/cafés that sell torus-shaped rolls but don't have Jewish staff or clientele, I have retrained myself to say "/ˈbeɪgəl/" because it's become an English word in that form (but with my family I still say /ˈbaɪgəl/). But I don't think dreidel has been adopted as English to the same extent.
If you're interested in this debate between the Yiddish dialects, try dipping into the Duolingo Yiddish course. It's only been in existence a few months, but the pronunciation debates are already endless.
In my Purim presents there are two dreidels should be accepted -- I have reported. It is actually English all the way through, apart from dreidel, and is also a more literal translation (should be a plus point with Duo), which actually makes sense, unlike the use of "has" here.
משלוח המנות is the correct way to use if it's a specified item (belongs to someone or a specific item, often used after את and before שלי/שלך).
Examples: משלוח המנות שלי גדול
הוא יביא את משלוח המנות מחר
בטעות הביאו את משלוח המנות שלי לשכן
If it's just an item (general, unspecified) then משלוח מנות is fine. Examples: מחר פורים. בוא נכין משלוחי מנות
משלוח מנות זה מנהג טוב
בפורים שעבר לא קיבלתי משלוח מנות
Here is an example of a combination between general & specific:
אתמול קיבלתי משלוח מנות. במשלוח המנות ראיתי אוזני המן, תמרים ואגוזים.