"Comme si je regardais dans un miroir."

Traduction :Als würde ich in einen Spiegel schauen.

August 29, 2016

10 commentaires


https://www.duolingo.com/Jonathan564514

Moi, j'ai une autre question. Pourquoi würde ne vient-il pas à la fin de la phrase? "Als" est censé le demander non..?

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

C'est un cas particulier de construction sans "ob". On aurait pu écrire : "Als ob ich in einen Spiegel schauen würde". On peut omettre "ob" mais alors le verbe conjugué "würde" prend la place de "ob". Les deux sont donc corrects.

Voici quelques autres exemples :

Es sieht aus, als würde es bald schneien.

Er bestaunte das Baby, als hätte er noch nie eins gesehen.

Es schaut aus, als würde es klappen.

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/PatrickSim804209

Merci Berlac pour ce point de grammaire ... qu'on ne trouve pas dans les grammaires de base (jusqu'à C1).

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/Tournier2

Pourquoi l'accusatif einen Spiegel? Je pensais qu'on utilisait l'accusatif s'il y avait mouvement. J'aurais utilisé pour ma part le datif: in einem Spiegel.

August 29, 2016

https://www.duolingo.com/FrdricVall1

C'est exactement ce que je pensais. Je ne comprends pas moi non plus. Avis à ceux qui peuvent éclairer notre lanterne...

December 23, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Vabelie pourrait tenir une partie de la réponse à votre question.

"In" est une des neuf prépositions spatiales qui sont suivies du datif lorsqu'il n'y a pas de déplacement d'un lieu à un autre, de l'accusatif lorsqu'il y a déplacement. Les autres prépositions spatiales qui obéissent à la même règle sont : an, auf, hinter, neben, ûber, unter, vor, zwischen. Il ne faut pas confondre mouvement dans un même lieu avec déplacement d'un lieu à un autre. Ainsi : "Sie fährt in die Stadt" mais "Er lief im Garten hin und her". Le premier cas correspond à la question "wohin", le second, à "wo".

En règle générale, les verbes dits de mouvement (gehen, laufen, rennen, kommen, fahren, fallen, steigen, setzen, stellen, legen, hängen, stecken, knien, hocken) vont régir l'accusatif lorsqu'ils décrivent un changement de lieu ; les verbes dits de position (sein, bleiben, sitzen, stehen, liegen, hängen, hangen, stecken, knien, hocken) vont au contraire régir le datif. Vous aurez remarqué que certains verbes appartiennent aux deux listes ! Nous arrivons au coeur de la question qui est posée ...

Le verbe "schauen" est-il un verbe de position ou de mouvement ? En Français nous avons bien deux verbes distincts : "voir", la capacité de percevoir quelque chose avec le sens de la vue, donc plutôt un verbe de position (locatif) et "regarder", qui implique au contraire un acte volontaire, celui de diriger le regard vers quelque chose, donc plutôt un verbe de mouvement ou de déplacement (directif). En Allemand, c'est moins clair car "schauen" signifie tantôt "voir" et tantôt "regarder" selon le contexte. Et ce sera la même chose pour "sehen".

Pour conclure, je suis d'accord avec Vabelie lorsque "schauen" est utilisé dans le sens de "regarder". Le déplacement du regard, le fait de porter le regard vers quelque chose justifie l'emploi de l'accusatif. En revanche, le fait de "voir" quelque chose dans le même miroir, devrait justifier l'usage du datif. C'est vraiment très subtil ! J'aime bien l'expression de "capillotracté" utilisée par Vabélie. Cette explication devrait satisfaire les "capillotracteurs" que nous sommes dans ce fil de discussion. Au fond, nous aimons bien quand les choses s'expliquent de façon logique, raisonnable, au risque de tomber dans le travers d'un biais cognitif ... Parfois, l'explication peut être aussi warum? - darum!

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/Tournier2

Merci pour cette belle et claire explication!

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

C'est peut-être un peu capillotracté, mais ça aurait le mérite de l'expliquer : c'est peut-être le regard qui se déplace vers le miroir ? Et dans ce cas on emploierait le datif pour dire "c'est visible dans le miroir" ?

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/SmoldersMi

"regardais" ne peut-il être traduit par "aussahe"?

September 4, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

S'il s'agit du verbe "aussehen", il signifie "avoir l'air', "sembler" et non pas "regarder". Conjugué au Konjunctiv Präteritum le "a" porte un Umlaut aux première et troisième personne du singulier et le préverbe aus est rejeté à la fin de la phrase : ich/er sähe aus.

September 5, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.