"Your soup contains onions."
Translation:Wasza zupa zawiera cebulę.
Another correct solution: Wasza zupa zawiera cebulę.
I don't agree. "onions" are plural, so "cebule" should be the only correct answer.
But in Polish we often treat it as a mass noun (I guess English could use "onion" as well), so I guess it's reasonable to accept both.
After consideration, yea, you're right.
I just wanted to make a better understanding of differences between e and ę for those who really want to learn Polish, not just practice English :P
Then you are perfectly right, one "cebula", so in Accusative "cebulę" (also when treating it as a mass noun), plural "cebule" both in Nominative and Accusative :)
cebule not cebulę
I wanted to say "see above", but right, "cebulę" shouldn't be the default answer for "onions".
It's problematic to change the main Polish answer, so instead I changed the English one to "onion", treating it as a mass noun.