"This morning you look different."
Translation:הבוקר את נראית שונה.
There's nothing in the English sentence to say that it should be אתה and not את so both should be accepted
Shouldn't the adjective שונה here be plural שונים since the the subject is masculine plural אתם?
I think Ha-Boker by itself means "this morning", just as Ha-Erev means "tonight", or "this evening". You don't need the Hazeh.
Ok for what is guven here but I got as the "correct answer" : הבוקר אתם ניראות שנה" which is obviously completely wrong!