"It is not the same thing."
Translation:זה לא אותו הדבר.
אותו הדבר Is probably more correct but i think אותו דבר should also be accepted. It's definitely used and much more widely.
את marks the direct object of a verb, but there is no verb actually in the sentence other than the implied "it is", so you wouldn't use את.
Not quite. Mailman only sounds the same but is spelled differently - דוור. Car both sounds and is spelled differently. אוטו with the emphasis on the first syllable (like AUto in English) rather than אותו with the emphasis on the last (otTO).
And... To kill the joke completely... We would rather say האוטו של הדוור The car of the mailman
The other form is getting rare as it is, and uaving a foreign word (אוטו) makes it all the more weird.
It would be correct if a proper context were included.
היא אומרת שהמעיל אותו הדבר, אבל הוא לא אותו הדבר.
She says that the coat is the same, but it is not the same.
Since there is no further context here, we refer to "it" as זה.