"It is not the same thing."

Translation:זה לא אותו הדבר.

August 29, 2016

This discussion is locked.


Why does 'oto' come before 'devar'? Isnt the word 'oto' an adjective and as such should be placed after the word it describes?


Not an adjective, I believe a determiner. Your question stands, since most determiners in Hebrew come after the noun. I believe this is an exception, stemming from the etymology of אותו as derived from את.


why is: זה לא את אותו הדבר wrong?


את marks the direct object of a verb, but there is no verb actually in the sentence other than the implied "it is", so you wouldn't use את.


I am used to אותו דבר not אותו הדבר. What is the difference?


אותו הדבר Is probably more correct but i think אותו דבר should also be accepted. It's definitely used and much more widely.


ze lo otó ha-davár.


Also means 'This is not the letter-carrier's car'.


Not quite. Mailman only sounds the same but is spelled differently - דוור. Car both sounds and is spelled differently. אוטו with the emphasis on the first syllable (like AUto in English) rather than אותו with the emphasis on the last (otTO).

And... To kill the joke completely... We would rather say האוטו של הדוור The car of the mailman

The other form is getting rare as it is, and uaving a foreign word (אוטו) makes it all the more weird.


Why is הוא לא אותו הדבר Wrong?


It would be correct if a proper context were included.

For example:

היא אומרת שהמעיל אותו הדבר, אבל הוא לא אותו הדבר.

She says that the coat is the same, but it is not the same.

Since there is no further context here, we refer to "it" as זה.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.