"You must hear this!"

Translation:אתן חייבות לשמוע את זה!

August 29, 2016

This discussion is locked.


What's the difference between עליך and אתה חייב? Both seem to express a sense of obligation.


You're right, they express the same thing. the difference between them is that עליך is a more offical way of expressing it and in a day-to-day life אתה חייב is being used a lot more commonly.


atén khayavot leeshmóa et zeh


Why do they mark it wrong if you use a different gender from theirs? How are we supposed to know?


I used "Aléykha lishmóa et ze!” and was marked wrong...?


Me too. Someone in a comment chain further up distinguishes between chayav and alayikh/aleykha but I think our answer should also be accepted.


Does this convery an obligation, like a boss or a superior telling his/her employees/underlings you MUST hear this? Or a sort of invitation, like when a friend my tell you, you must hear this? Could it be both?


According to what Reverso Context suggests it's okay to use צריך/צריכה here. Is it accidentally not accepted or is it some kind of "street" form?


If by "street form" you mean slang - no, it's not slang. The correct way to say it is "את צריכה לשמוע את זה" (that's the female version).


This is highly unusual for Duo, but it seems they didn't approve all the gender possibilities for this sentence. Furthermore, the proper words for the suggested answer were not even given in the word bank! (אתן חייבות לשמוע את זה!)

I reported it.


My, that was fast! Thank you, team!


I tried using the word מוכרח. In other exercises Duoling has accepted this word. Not this time. Oh well.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.