1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il est gros, alors qu'il man…

"Il est gros, alors qu'il mange des légumes."

Traducción:Él es gordo aunque come verduras.

February 8, 2014

41 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/loida71

Es más apropiado "está gordo", ya que la gordura no es para siempre. Se puede adelgazar. Es un estado temporal.


https://www.duolingo.com/profile/adaygrguez4_

no insultes,feta de ❤❤❤❤❤❤,arriba venezuela


https://www.duolingo.com/profile/AndresRosenberg

Cómo puede ser que "alors qu'il" en un ejemplo signifique "mientras" y en este ejemplo la misma expresión signifique "aunque"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que/tandis que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que/tandis que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"


https://www.duolingo.com/profile/jezabelwrote

También se puede decir "a pesar de" en vez de "aunque"


https://www.duolingo.com/profile/IngridvonE

eso pienso yo pero el sistema no lo acepta!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Alors que..." tiene más significados, todos empleados en documentos de la Organización de Naciones Unidas y de la UNESCO. Se supone que la ONU cuida especialmente sus traducciones, por razones obvias. "Alors que" puede traducirse como "cuando" / "a pesar de" / "si bien". Depende del contexto de lo enunciado, de las precisiones, para decidir cómo traducir el "alors que". En la oración-ejercicio, la traducción aceptada como correcta indica, probablemente, un problema de salud, puesto que se plantea que "él engorda aunque come verduras", un alimento que no es de los "engordantes", lo sabemos. Pero si se opta por traducir "él es gordo, a pesar de que come verduras" o "él es gordo, por tanto come verduras", esas oraciones también tienen sentido, pero hay matices entre ellas: sigue siendo gordo aunque come verduras (algún trastorno de salud) / por ser gordo, debe comer verduras (para bajar de peso).


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

¿No sería más apropiado: "él está gordo, por lo tanto come verduras"? Lo digo por la coma. El significado de la frase cambia completamente, pero en la traducción en español que se propone no lleva coma.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

por lo tanto -> par conséquent


https://www.duolingo.com/profile/josepe689340

me maravilla que no acepte la traducción: está gordo aunque come verdura


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, josepe689340 ! D debería aceptar esa traducción. Este curso tiene cierto problema con la traducción del verbo "être" en distintos contextos. Espero que hayas reportado, a ver si algún día D la acepta. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/ticonicax4

¿Por qué la palabra "verduras" no fue aceptada como traducción de "légumes"


https://www.duolingo.com/profile/juan832277

Aunque = a pesar de ¿?


https://www.duolingo.com/profile/LdvKNboH

No entiendo que alors se traduzca por varios significados


https://www.duolingo.com/profile/IngridvonE

por qué no se acepta " a pesar de"??


https://www.duolingo.com/profile/WARRYOR17

Aunque = a pesar que


https://www.duolingo.com/profile/MARTA766778

otro día más que no me dan tiempo suficiente para contestar la oración oral. Observen sus equipos, por favor!!


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

il est gros bien qu'il / même si'il /mange des légume me semble plus français...


https://www.duolingo.com/profile/Pedro338076

Hola. En el ejercicio vi que "alors" se puede traducir como "por eso". Entonces escribí "Él está gordo, por eso come verduras". Sin embargo, la respuesta fue incorrecta. Quería preguntar, entonces, ¿en qué caso "alors" puede ser usado como "por eso"? ¿o debería reportarse como un error? Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/pn34grIi

Es gordo a pesar de que come verduras. Es la misma frase en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/JudithBaum1

El es gordo aunque coma verduras


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

creía que aunque se decía bien que


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, Rosario ! Para traducir "aunque" hay varias formas en francés, por ejemplo, "bien que", "même si", "alors que", "quoique". À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

Muchas gracias !!!! Por fin alguien responde....y enseña


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Pas de quoi, Rosario. Todos estamos aprendiendo ;) Bon week-end !


https://www.duolingo.com/profile/leliabeatriz

entonces o por eso no es lo mismo que aunque


https://www.duolingo.com/profile/Encarna893

En otra leccion esa misma frase en español pusisteis que en francés es : Il est gros bien qu'il mange des légumes . Me estoy liando ,ya no sé qué es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/Omarsnz

Una gran duda, en este ejercicio es realmente más apropiado que se traduzca alors como "aunque" que como "por eso"???


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Bonjour, Omar ! Al hablar, además de señalar acciones, describir situaciones y personas, etc, uno debe explicar muchas veces la causa o el objetivo, el motivo o la contradicción. Hay muchas formas de hacerlo. La construcción "alors que" expresa una oposición, un contraste. En savoir plus : https://la-conjugaison.nouvelobs.com/fle/exprimer-l-opposition-78.php


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ese enlace que comparto es muy útil, Omar, porque hay explicaciones gramaticales bien resumidas. Es un espacio FLE (dedicado al Francés Lengua Extranjera) que aborda diferentes niveles de comprensión del idioma. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Omarsnz

Muchas gracias russeum!!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Il n'y a pas de quoi, Omar. Si te interesa ampliar conocimientos, hay cursos gratuitos para aprender francés en distintos niveles. Terminan en julio próximo, aún está abierta la inscripción. Estoy tratando de terminar el nivel B1. Cada estudiante accede a los módulos de estudio y los va completando en el horario que más le convenga. Están en la plataforma digital de educación FUN (de Francia). Basta con dar un email y un nombre de usuario para inscribirse. Hay muchísimos cursos sobre varios temas, prácticamente todos en francés, es lógico. Te dejo el enlace directo Thèmes > Langues: https://www.fun-mooc.fr/cours/#filter/subject/langues?page=1&rpp=50


https://www.duolingo.com/profile/Gladys647156

No puede ser que por que no use la coma me califique mal!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/dtellog

El es gorde aunque el coma verduras, porque esto esta malo?


https://www.duolingo.com/profile/leliabeatriz

Manger des légumes ne t'assure pas que tu doit être mince. Cette phrase n'est pas logique. Malheureusement ce n'est pas réel.


https://www.duolingo.com/profile/leliabeatriz

No sé qué quisieron hacer con esta oración, pero, que un gordo coma verduras no lo hace delgado


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Il n'y a pas d'explication intelligente, à mon avis. Hay varias frases raras en el curso. Conste, D ayuda a aprender una lengua y es gratis. Ok. Si estás adentro, hay que aceptar sus debilidades. Recuerdo una frase que se traduce "La mujer habla con el león" (¿!). En la lección de oficios y profesiones, aparece "príncipe". Quoi !? Hay que reír para no reventar. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/adaygrguez4_

y una polla loco,tengo que aprobar el ❤❤❤❤ examen ❤❤❤❤,huweputaaaas

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.