- Foro >
- Tema: French >
- "Il est gros, alors qu'il man…
"Il est gros, alors qu'il mange des légumes."
Traducción:Él es gordo aunque come verduras.
41 comentarios
245
Es más apropiado "está gordo", ya que la gordura no es para siempre. Se puede adelgazar. Es un estado temporal.
- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.
- alors que/tandis que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.
- alors que/tandis que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.
- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)
- mientras que -> alors que
En francés:
- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."
En español:
R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."
R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"
2071
"Alors que..." tiene más significados, todos empleados en documentos de la Organización de Naciones Unidas y de la UNESCO. Se supone que la ONU cuida especialmente sus traducciones, por razones obvias. "Alors que" puede traducirse como "cuando" / "a pesar de" / "si bien". Depende del contexto de lo enunciado, de las precisiones, para decidir cómo traducir el "alors que". En la oración-ejercicio, la traducción aceptada como correcta indica, probablemente, un problema de salud, puesto que se plantea que "él engorda aunque come verduras", un alimento que no es de los "engordantes", lo sabemos. Pero si se opta por traducir "él es gordo, a pesar de que come verduras" o "él es gordo, por tanto come verduras", esas oraciones también tienen sentido, pero hay matices entre ellas: sigue siendo gordo aunque come verduras (algún trastorno de salud) / por ser gordo, debe comer verduras (para bajar de peso).
2071
Ça va, josepe689340 ! D debería aceptar esa traducción. Este curso tiene cierto problema con la traducción del verbo "être" en distintos contextos. Espero que hayas reportado, a ver si algún día D la acepta. À bientôt !
2071
Salut, Rosario ! Para traducir "aunque" hay varias formas en francés, por ejemplo, "bien que", "même si", "alors que", "quoique". À bientôt !
144
En otra leccion esa misma frase en español pusisteis que en francés es : Il est gros bien qu'il mange des légumes . Me estoy liando ,ya no sé qué es lo correcto
88
Una gran duda, en este ejercicio es realmente más apropiado que se traduzca alors como "aunque" que como "por eso"???
2071
Bonjour, Omar ! Al hablar, además de señalar acciones, describir situaciones y personas, etc, uno debe explicar muchas veces la causa o el objetivo, el motivo o la contradicción. Hay muchas formas de hacerlo. La construcción "alors que" expresa una oposición, un contraste. En savoir plus : https://la-conjugaison.nouvelobs.com/fle/exprimer-l-opposition-78.php
2071
Ese enlace que comparto es muy útil, Omar, porque hay explicaciones gramaticales bien resumidas. Es un espacio FLE (dedicado al Francés Lengua Extranjera) que aborda diferentes niveles de comprensión del idioma. À bientôt !
2071
Il n'y a pas de quoi, Omar. Si te interesa ampliar conocimientos, hay cursos gratuitos para aprender francés en distintos niveles. Terminan en julio próximo, aún está abierta la inscripción. Estoy tratando de terminar el nivel B1. Cada estudiante accede a los módulos de estudio y los va completando en el horario que más le convenga. Están en la plataforma digital de educación FUN (de Francia). Basta con dar un email y un nombre de usuario para inscribirse. Hay muchísimos cursos sobre varios temas, prácticamente todos en francés, es lógico. Te dejo el enlace directo Thèmes > Langues: https://www.fun-mooc.fr/cours/#filter/subject/langues?page=1&rpp=50
2071
Il n'y a pas d'explication intelligente, à mon avis. Hay varias frases raras en el curso. Conste, D ayuda a aprender una lengua y es gratis. Ok. Si estás adentro, hay que aceptar sus debilidades. Recuerdo una frase que se traduce "La mujer habla con el león" (¿!). En la lección de oficios y profesiones, aparece "príncipe". Quoi !? Hay que reír para no reventar. À bientôt !