"Il est gros, alors qu'il mange des légumes."

Traducción:Él es gordo aunque come verduras.

February 8, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/loida71

Es más apropiado "está gordo", ya que la gordura no es para siempre. Se puede adelgazar. Es un estado temporal.

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/RosadelosVientos

Ya lo he reportado.

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/AndresRosenberg

Cómo puede ser que "alors qu'il" en un ejemplo signifique "mientras" y en este ejemplo la misma expresión signifique "aunque"?

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que/tandis que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que/tandis que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/jezabelwrote

También se puede decir "a pesar de" en vez de "aunque"

February 24, 2014

https://www.duolingo.com/IngridvonE

eso pienso yo pero el sistema no lo acepta!

November 1, 2018

https://www.duolingo.com/russeum

"Alors que..." tiene más significados, todos empleados en documentos de la Organización de Naciones Unidas y de la UNESCO. Se supone que la ONU cuida especialmente sus traducciones, por razones obvias. "Alors que" puede traducirse como "cuando" / "a pesar de" / "si bien". Depende del contexto de lo enunciado, de las precisiones, para decidir cómo traducir el "alors que". En la oración-ejercicio, la traducción aceptada como correcta indica, probablemente, un problema de salud, puesto que se plantea que "él engorda aunque come verduras", un alimento que no es de los "engordantes", lo sabemos. Pero si se opta por traducir "él es gordo, a pesar de que come verduras" o "él es gordo, por tanto come verduras", esas oraciones también tienen sentido, pero hay matices entre ellas: sigue siendo gordo aunque come verduras (algún trastorno de salud) / por ser gordo, debe comer verduras (para bajar de peso).

August 9, 2014

https://www.duolingo.com/estebanz01

Interesante.

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/RuliRock

¿No sería más apropiado: "él está gordo, por lo tanto come verduras"? Lo digo por la coma. El significado de la frase cambia completamente, pero en la traducción en español que se propone no lleva coma.

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

por lo tanto -> par conséquent

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/josepe689340

me maravilla que no acepte la traducción: está gordo aunque come verdura

June 1, 2019

https://www.duolingo.com/russeum

Ça va, josepe689340 ! D debería aceptar esa traducción. Este curso tiene cierto problema con la traducción del verbo "être" en distintos contextos. Espero que hayas reportado, a ver si algún día D la acepta. À bientôt !

June 1, 2019

https://www.duolingo.com/ticonicax4

¿Por qué la palabra "verduras" no fue aceptada como traducción de "légumes"

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/juan832277

Aunque = a pesar de ¿?

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/LdvKNboH

No entiendo que alors se traduzca por varios significados

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/IngridvonE

por qué no se acepta " a pesar de"??

November 1, 2018

https://www.duolingo.com/WARRYOR17

Aunque = a pesar que

November 24, 2018

https://www.duolingo.com/MARTA766778

otro día más que no me dan tiempo suficiente para contestar la oración oral. Observen sus equipos, por favor!!

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/johans2103

il est gros bien qu'il / même si'il /mange des légume me semble plus français...

February 14, 2019

https://www.duolingo.com/Pedro338076

Hola. En el ejercicio vi que "alors" se puede traducir como "por eso". Entonces escribí "Él está gordo, por eso come verduras". Sin embargo, la respuesta fue incorrecta. Quería preguntar, entonces, ¿en qué caso "alors" puede ser usado como "por eso"? ¿o debería reportarse como un error? Gracias :)

March 8, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.