Translation:The reporters visit the politicians.
Is there a way to distinguish between -The reporters visit the politicians- and -The reporters are visiting the politicians-? The question accepts either answer. Does meg- have anything to do with it, or is that just a normal part of the verb?
This sentence can mean both. You can't leave out meg- or it won't be correct (at the very least it will sound kind of strange).
Actually, without "meg-" it would sound like a habitual action: the reporters keep visiting the politicians. And thereby it becomes a general statement. But that does not mean that "meglátogatják" is necessarily progressive.
There are ways to express the current action but it is more of a contextual thing in Hungarian. For example, if you want to say that they are there right now on a visit, you can say "a riporterek látogatóban vannak a politikusoknál". Or you can express it indicating the time as in "currently", "today", "at this moment", etc.
Because "a" means "the", so you need to have the definite article in the answer as well.
Well there goes THAT idea.. I was thinking that meglatogatjak was Lat to see Latogatjak a visit meglatogatjak a visit with and so a meeting ... NO it does not mean meeting!!!! Maybe I am over thinking this!!! LOL