"Ce pays a une grande dette envers toi."

Traduction :Dieses Land steht tief in deiner Schuld.

August 29, 2016

42 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Aidjolat

littéralement, la phrase allemande veut dire "le pays est/se trouve profondément dans ta dette"


https://www.duolingo.com/profile/gerael
  • 1331

Merci pour cette explication sur la construction de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/MedicusIntimus

Une alternative : Dieses Land schuldet dir viel.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Là, ce serait alors Ce pays te doit beaucoup, ce qui est bien plus courant en français que la phrase proposée par Duo Ce pays a une grande dette envers toi et qui a la même signification.

Mais peut-être Duo a-t-il raison d'essayer de rester au plus près, dans la mesure du possible, de la phrase originale et que, en allemand aussi, votre proposition est plus courante que Dieses Land steht tief in deiner Schuld, aussi lourd que la phrase à traduire pour nous francophones...

Ce que semble confirmer la remarque de Alf il y a un an.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je suis étonnée de ta phrase "ce pays te doit beaucoup". J'ai cru comprendre que "beaucoup" ne peut pas être utilisé seul comme ça et que l'on demanderait immédiatement "beaucoup de quoi?"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Beaucoup" est un adverbe et signifie "énormément". Il peut très bien s'employer avec un verbe. C'est "beaucoup de" qui est suivi d'un nom.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Comme le dit Christian, on peut parfois utiliser beaucoup comme adverbe, mais je comprends ta question, parce que l'on enseigne souvent aux non francophones de ne pas utiliser beaucoup comme adverbe à la place de très. En fait, il peut s'utiliser comme adverbe lorsqu'il complète un verbe, et parfois traduire le sehr allemand dans cette position: Ich mag sie sehr = Je l'aime beaucoup. Tu liras ou entendras souvent cet homme boit beaucoup traduisant l'adverbe viel allemand ou elle travaille beaucoup.

Devant un adjectif, au contraire, on ne peut pas utiliser beaucoup pour indiquer une forte intensité, on emploie alors très. Mais je crois qu'en allemand non plus, viel ne peut pas être utilisé ainsi, plutôt sehr ou ganz, total... (très, complètement, totalement...).

Et devant un substantif, beaucoup devient un "déterminant" et doit être suivi de de: "Il est tombé beaucoup d'eau cette nuit". Mais employé comme pronom, plus de de: "Beaucoup pensent que la nature doit être domptée" ou "J'en connais beaucoup qui seraient heureux à sa place".

Etc. etc., il y aurait encore beaucoup à dire sur le sujet, mais on n'est pas là pour parler grammaire française, non?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais si! :-)


https://www.duolingo.com/profile/CrabouBichon

Quelqu'un peut m'expliquer la phrase svp ?


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

"Dieses Land steht tief in deiner Schuld" est assez alambiqué. S'agit-il d'une expression toute faite ou d'une métaphore qui n'a pas encore usage de locution et qu'on peut utiliser dans un autre contexte, comme par exemple "Trump steht nicht tief in Merkels Wertschätzung" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'aurais plutôt dit "Trump steht nicht hoch in Merkels Wertschätzung." :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Et c'est bien vrai que votre chère Angela n'a pas Trump en haute estime! Elle n'aime certainement pas les canards!!! Comprends-tu pourquoi je dis ça, c'est un gag!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce que tu parles de fake news?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, je pensais juste que Donald is a duck!!!

Il est vrai qu'en français populaire, "un canard" peut être "un journal". As-tu pensé à ça?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, mais c'est aussi une fausse nouvelle, non?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

@Langmut Non, avec l'emploi du mot canard, on surnomme uniquement un journal. Raison : un canard fait beaucoup de bruit et, avec ses publications, un journal peut en faire aussi beaucoup.

Bref, les infox ne sont pas des canards.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Selon le CNRTL (section C) ça signifie aussi "fausse nouvelle".

https://cnrtl.fr/definition/canard

Mais peut-être que ce n'est plus utilisés dans ce sens aujourd'hui?

En tout cas "fausse nouvelle" est le sens de "(Zeitungs-)Ente" en allemand. Mais c'est vrai que ce n'est plus beaucoup utilisé non plus.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Langmut, tu as raison. J'ai lu dans certaines œuvres le mot canard dans le sens de "fausse nouvelle": ce devait être chez Zola, Balzac ou d'autres auteurs peut-être plus anciens. Mais je t'assure que si tu dis ou écris aujourd'hui canard dans ce sens, il est probable que personne ne comprendra, et l'on pensera que tu as utilisé le mauvais mot, on te demandera peut-être de reformuler.

À part le volatile, le "canard" désignera pour tout francophone un (mauvais) journal ou, dans le milieu de la musique instrumentale (notamment clarinette, haut-bois ou saxophone, instruments à hanche où il est assez facile d'émettre une note fausse et grinçante), une note inattendue et désagréable à l'oreille.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Langmut, je dois dire que cette phrase - dans les deux sens De-Fr et Fr-De - me pose quelques problèmes. Peut-on dire, de manière générale, que "in jemander Schuld stehen" signifie "avoir une dette envers quelqu'un" (dette morale, s'entend), ou "être redevable à quelqu'un"?

Si c'est le cas, alors je pense comprendre cette phrase et pourrai utiliser cette tournure dans d'autres contextes. Pourrait-on, par exemple, dire "Er steht viel in der Schuld seines Landes" pour signifier "Il doit beaucoup à son pays" ?

Merci d'avance pour ton aide :-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

L'expression est "in jemandes Schuld stehen" et le seul adverbe qu'on peut utiliser avec est "tief". Mais tu as raison que la signification est "avoir une dette envers quelqu'un", "être redevable à quelqu'un". (dette morale)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Un canard n'est pas une fausse nouvelle, mais cela peut être une fausse note en musique !


https://www.duolingo.com/profile/charlespri751111

Phrase impossible à traduire pour un débutant, merci d'en tenir compte


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

À qui t'adresses-tu ? Dans les forums de discussion, ce sont les utilisateurs qui interagissent et parfois les modérateurs mais pas les concepteurs.

Par ailleurs, comment veux-tu que ton niveau "débutant" progresse si tu n'es pas mis en difficulté ? Et de quelle manière pourrait-on prendre en compte ton niveau ?


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

"Dieses Land hat grosse Schulden bei dir" est la correction proposée, mais je ne comprends ni l'utilisation du pluriel (grosse Schulden) ni la préposition "bei" au lieu de "zu" ou "gegenüber" proposées par DL.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Ayant fait une faute (Acc/dat), la correction qui est proposée est : "Dieses Land hat eine große Schuld dir gegenüber." et je ne comprends pas la place de "gegenüber" après le pronom "dir". Y a-t-il une règle comme avec "entlang" par exemple ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, ces deux mots se placent en principe après le nom ou le pronom.

Die Strasse entlang = Le long de la rue (accusatif)

Der Post gegenüber = Vis-à-vis de la poste (datif)


https://www.duolingo.com/profile/Stphane870268

J'ai proposé Dieses land hat ein grosses Shuld zu dich et on me corrige par Dieses Land hat große Schulden bei dir. La question est : si je comprend la correction de zu dich par bei dir, pourquoi la notion d'unité (eine/une) disparait et qu'on se retrouve avec un pluriel (Schuld/Schulden)?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

D'abord, cela aurait été "eine grosse Schuld" et zu "dir". Et je pense que le sens "ce pays a de grosses dettes à ton égard" a un autre sens, là on parle d'argent.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est plutôt l’inverse. Quand on parle de "Schulden" au pluriel on parle de l'argent. Au singulier c'est moins clair. Ça peut aussi être une dette financière ou une dette morale. L'expression "ich stehe in deiner Schuld" parle d'une dette morale. Ça veut dire que tu m'as rendu un très grand service ou faveur ou peut-être même que tu as fait un sacrifice pour m'aider. Je te dois beaucoup.

Mais je pense qu'ici il faut traduire à partir du français, n'est-ce pas? De quelle sorte de dette parle la phrase donnée "Ce pays a une grande dette envers toi."?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, ici, en français, c'est une dette morale. Le sens est "le pays te doit beaucoup (pour tout ce que tu as fait pour lui).

Concernant ma remarque, je crois que la phrase originale a été changée, car je ne la comprends plus non plus. Je vais la modifier.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Quelle serait la phrase français si la dette était financière?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce pays a une dette/des dettes envers toi ou te doit de l'argent. Mais c'est une situation extrême. En principe, aucun pays ne doit de l'argent à quelqu'un.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais si, ça existe. Chez nous il y avait des "Staatsanleihen". J'avais effectivement prêté de l'argent à l'état et l'état avait donc une dette envers moi. L'organisme public qui s'en occupait s'appelait "Bundesschuldenverwaltung". Mais tout cela n'existe plus. Au moins, pas chez nous. Mais il y a d'autres pays où c'est encore possible.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Si on disait "ce pays a des dettes envers toi", il pourrait s'agir d'argent. Dans le cas de "une grande dette envers toi", c'est plutôt une dette morale! Et tu as raison, il arrive qu'un gouvernement prête de l'argent à une société, mais guère à un privé, du moins, plus actuellement.


https://www.duolingo.com/profile/cn75YYhz

Après plusieurs erreurs, j'ai tapé :"Dieses Land hat eine grosse Schuld dir gegenüber" selon la correction que duolingo me faisait. Ça m'a été compté comme correct mais je me rend compte de la traduction complètement différente qui est proposé ici. Que vaut ma traduction par rapport à "Dieses Land steht tief in deiner Schuld" ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Votre traduction signifie "ce pays a une grosse (grande?) dette à ton encontre" et c'est bien le sens de la phrase allemande. La traduction proposée ici est effectivement très différente, plus idiomatique, me semble-t-il et j'avoue préférer la vôtre qui est plus claire pour moi.


https://www.duolingo.com/profile/lequebecois385

Celle là c'est une moins facile!


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Bravo pour cette phrase peu commune et apparemment idiomatique!


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Pensant à la phrase où l'on était redevable à un ami, voire son obligé, j'ai essayé de traduire la phrase "Ce pays a une grande dette envers toi" proposée ici par "Dieses Land ist dir sehr verpflichtet".

Merci d'avance à un(e) germanophone de m'indiquer dans quelle mesure elle ne signifie pas la même chose :-)

Mais je ne remets pas en question la traduction plus éloignée de Duo qui doit aussi nous apprendre des expressions idiomatiques non traduisibles directement en français.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est légèrement bizarre de dire ça d'un pays mais ce n'est pas faux.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Même dans le cas – qui relève de la science fiction ou du roman à quat'sous, on est d'accord – où quelqu'un, par un acte de bravoure ou une chance incroyable, aurait sauvé son pays en convainquant Trump d'aller plutôt s'occuper de son jardin potager, son pays ne lui serait pas redevable? ;-)

Ou alors ma phrase en allemand a un autre sens, que je ne comprends pas bien.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La phrase n'a pas un autre sens. C'est juste bizarre de dire ça d'un pays. En tout cas "steht tief in deiner Schuld" est plus fort et plus approprié pour la dramaturgie d'un film super héro. :-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.