"Your shirt is really pretty!"
Translation:החולצה שלך ממש יפה!
Yes, but in the literal sense, "in truth" or as an agreement, "indeed". Not so much in the sense of "very".
A different example used די for "quite" in a similar sense as "really" is used here. What's the distinction, if any, between ממש and די to create emphasis?
I tried חולצתך and it was marked wrong. Did I spell it wrong or is it not accepted because possessive suffixes are not what the sentence is meant to strengthen?