"Az álmos diák az alá a pad alá esik, amelyiknél én ülök."

Translation:The sleepy student falls under the bench, on which I sit.

August 30, 2016



In English, "on which I'm sitting", though it's not a literal translation.

August 30, 2016

  • 1335

I'm not sure what is actually happening in this sentence and I wouldn't be so sure that the speaker is actually sitting on the bench.

August 30, 2016


Yes, this is interesting. Hungarian schools have, or used to have, a combined desk-bench piece of furniture, in one piece, called an "iskolapad" or referred to simply as "pad". You can search "iskolapad" on the internet for examples. Students would sit "in" the "pad": "a padban". Maybe sometimes "a padnál". It is indeed unsure whether the speaker is sitting "in" or "at" such a "pad".

September 9, 2016


So here "pad" means rather "desk".

October 30, 2016


Yes, something like that, as long as we speak strictly of classroom furniture.

October 30, 2016


Would it be OK to say, "amelyiken"?

January 8, 2017


Why not "... under THAT bench ..."?

December 25, 2016


that sleepy student must be working his way through this exercise

August 8, 2017


Shouldnt '...which I sit on...' be accepted too?

September 14, 2017


Nel is by and re is on so naturally you translate nel as on and mark me incorrect. But if I’d translated nel as on you would have marked me incorrect as well. How am I going to gain any confidence in Hungarian if you keep changing the rules?

January 28, 2018


Why "amelyikNÉL"? Wouldn't it be better to use "amIN" or "amiRE"?

December 12, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.