1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "בשבילי כוס תה, בבקשה."

"בשבילי כוס תה, בבקשה."

Translation:For me a cup of tea, please.

August 30, 2016



I know these recordings are intended to sound like a native speaker, but some are so fast it's hard to really catch the pronunciation. A slower pronunication sound clip would be sooo helpful. All this said, thanks for the great work! Loving this course.


It can be a double-edged sword. On the one hand, it's helpful to hear new words or complex expressions broken down into syllables with clear accenting. On the other hand, it's good that they try to challenge users to listen, comprehend, and produce Hebrew expressions at a natural, conversational cadence. As linguists like Randall Buth say, in order to become fluent, linguistic comprehension and production must become quick and automatic. There's no reason you can't have it both ways, however, if the resources can be developed over time! Pimsleur does a good job at this, although, unlike Duolingo, it tends to be very expensive, even cost prohibitive.

Agreed, this course is a great supplement to other language-learning resources! It has many strengths of its own.


They do this for Finnish on duolingo. There's a regular speed button, and a slow button.

Even if you want to have only at speed for the question, having it slow for the answer would be so helpful.

It's virtually useless for me at the speed that it is


I understand what you mean - for a beginner it is frustrating to deal with. But it is important to train your brain to fill in the blanks appropriately, just like you do with English. For example, most people don't say "yeah, that's what I'm talking about." Instead they say "yeah, thas wu'um talkin bow." Your brain fills in on the major gaps, because you are fluent. Ultimately you will want your Hebrew fluency to reach this level so that your skills are practical and not just academic.


Because I am a vegetarian


Is it ever necessary to say/ do people ever say? ״כוס של תה״?


Yes, just like in English we say "cup of coffee" to mean we want coffee in the cup, as opposed to "coffee cup" whoch is more likely to imply that you want a mug regardless of the presence of coffee or lackthereof.


is there a difference between a tea cup and a cup of tea? "of"?


Yes, depending on how it is written in Hebrew. You may be referring to a cup with tea in it OR a type of cup that is meant for tea and comes with a saucer and small spoon. Just like in english, "tea cup" could be interpreted both ways.


Seems interesting that the של can be left out - the way I look at it - because you can request a cup of tea even though that could also mean tea cup - It is something you would normally drink in a sitting - as opposed to a case of beer - which a normal person would not drink at one time. so that has a של in it. just wondering??? I suppose you would never just say "beer case"


Both are correct. "Case" and "cup" are both the containers and "tea" and "beer" are the contents. So "of" is correct in both instances/languages.


Case is not the same thing, that's a quantity. Maybe you mean keg?


Ok I see, I can't edit you mean in relation to using "of".


I'm afraid I don't agree with your distinction about Hebrew. Indeed there are both senses, but to my ears כוס תה and כוס של תה just don't have this distinction. I take both to mean more naturally the cup with the tea in it, and less naturally (but passing) a cup designed for tea. If I need to talk about a cup designed for tea that doesn't have a tea in it (e.g. in a dish shop) I'd probably say כוס לתה.


That's an excellent point. In fact, Hebrew actually has a noticable system for compound words, and I believe that "tea cup" (meaning a cup specifically designed for tea) probably falls into this category. I am not 100% sure as it has been a long time since I've needed to use this higher level of Hebrew, but if it IS considered a compound word in Hebrew it would be written " כוס התה" literally, "cup thetea". That is the pattern for many compound words in Hebrew, placing a "the" on the second word. Im sure this pattern is taugt in higher levels on duolingo.


The english answer is not proper English. Part of language learning and translation is to be able to translate the overall MEANING of a sentence if the exact translation isn't appropriate in one of the languages. I would appreciate if the English answer to this one was more appropriate, for example, "Can/may I have a cup of tea please?" It's important to demonstrate the knwoledge that this question is a request.


This is a Hebrew course. The Hebrew would be completely different if it were conveying a question. It is not. It is showing you how to write this construction. The English is correct, appropriate and proper grammar to express what the Hebrew sentence says. You cannot impose your version of "appropriate" on them. If a waiter asked a group of people what they would like to drink, it is completely appropriate for one of the people to say, "For me, a cup of tea, please."


First of all, the Hebrew would NOT be completely different if it were posed as a question - it would simply have a question mark instead of a period. Second of all, I wasn't suggesting that the Hebrew be changed for English convenience. I was suggesting that the ENGLISH translation be more suited to commonplace ENGLISH speaking. For example, duolingo uses "are" and "is" in the English translations when most of the time in Henrew the sentence doesn't contain any word which functions as "are"/"is" because Hebrew doesn't actually have words that mean "are"/"is". But when you are given the English translation for the sentence it includes "are"/"is". Why? Because ENGLISH speakers use these words. You won't see a duolingo answer say "She dancing in the room" because even though that is technically the precise translation if the Hebrew sentence, it is NOT correct English and therefore it is not a good English translation. Even in this example, the English translation says "cup OF tea" despite the fact that the Hebrew word for "of" isnt actually present in the sentence. Thirdly, you are incorrect when you state that the English translation is correct and "is ... proper grammar". It is not. In English we do not say "for me, a cup of tea", rather we say "a cup of tea for me", so you clearly need to do some studying up on English as well as Habrew. Skilled linguists and translators understand the subtle differences and nuances in various languages and appropriately compensate for them in order to honor the MEANING of a sentence. While one could reasonably debate that the sentence doesn't NEED to be a question, it is the simplest way to make the translation more accurate without rearranging the words, and for the sake of language learning I personally prefer to change the type of sentence rather that rearrange the words because it is easier for beginners to follow along with. So yes, it WOULD be more appropriate for the English translation to be more English-y. And no, I am not "imposing my own version" of anything onto Hebrew. For your information I studied full time under native Hebrew speakers, top of my class, and have a degree in Modern Hebrew, which I then used in my job on a daily basis. I understand quite a bit about the culture and language, and would not "impose" my anything onto it. I simply understand that English speakers need ACCURATE and precise English translations in order to get the best learning experience. So, in the future, maybe don't accuse strangers online of being culturally insensitive or inappropriate just because you couldn't fully comprehend the overall meaning of their comments. Perhaps asking questions would suit you better. Finally, both your English comprehension and your English grammar are lacking, which is clearly evident in your comment, so I will emphasize my earlier statement that you would benefit from sharpening your English skills in general. I'm sure duolingo has a course for that too.


Take a chill pill, it's a sentence. While yes, it may not be a 100% grammatically correct, it is probably written like that to show the word order. You should go hug someone.


You clearly have no idea what's going on here either. Perhaps you were intending to respond to some other comment and accidentally responded to this one.


Why can't you translate this as "glass of tea"? It was rejected.


Because cup is more generic as a container for a beverage, and glass is very specific as to the material that the container is made of.


It means both glass and cup. BOTH are used interchangeably in English. And apparently in Hebrew as well.


Even though this sounds a little odd on its own in English, you must think of a context that this statement would fit. Say you are visiting with a group of people at a friend's house, and the host asks everyone if they would like some refreshment. You could reply with this answer. "For me, a cup of tea please."


כוס תכWhat does it mean?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.