Translation:The yellow tram arrives at the stop.
Ok so in English I put "The yellow tram arrives to the station," which makes sense in English. Does this English sentence translate to something different in Hungarian? I understand that I used the word "at" and not "into" but in English it sounds more natural.
I think "The yellow tram arrives to the stop" should be an acceptable translation here, simply because it sounds more natural in English, even though I would then translate that to Hungarian as "A sárga villamos megérkezik a megállóba" - because that is a more exact translation of your sentence. They are trying to teach "bejön" as "comes into a place" but I'm not sure they picked the best example sentence.
"arrives to" sounds unnatural to me in English - I would say that it arrives at a stop or a station.
Yes, this is correct. In English we do not "Arrive to" something. We arrive at, or come into (an enclosed structure). In this context, since most tram stops are not enclosed, it would be "arrive at".
Can anyone give examples when "come into" would be possible for a vehicle like in Hungarian?
A subway train eventually? Those come into their enclosed stations? Or arrive at.