Translation:Do you have a house anywhere in the South?
:) Referring first comment in your link - "However, it is one of the endearing (or frustrating) traits of English that those two can mean the same thing at the same time."
And I would like to agree that in this case десь/де-небудь is very frustrating. Possibly with some context it can have a sense but not for this particular sentence.
Ugh. As a native English speaker, I must admit I am having trouble wrapping my head around десь/де-небудь and a few other things. I put "somewhere" because the sentence "Do you have a house anywhere in the South?" seems wrong for some reason and to me, a native English speaker. "Do you have a house somewhere in the South?" is the natural way to ask the sentence.
I have to get used to looking past what seems like a natural translation and focus more on what the direct translation would be even if it doesn't sound natural to me.