"It is raining, and the sidewalks are wet."

Translation:Esik az eső, és a járdák vizesek.

August 30, 2016

This discussion is locked.


Could we also use 'nedvesek' for wet in this case?


That would sound a bit strange, like saying "the sidewalks are moist".


Ah, I was led to believe that paras (with accents) is moist and nedves is wet from rain...


"Nedvesek" is perfectly fine here. Presumably it is a bit less wet than when "vizes". For example, a wet towel would be "vizes", a damp towel would be "nedves".
Also, "nedves" is not necessarily water-related.
"Moist" can also be "nedves".
"Párás" is somewhat different. "Pára" is the moisture in the air. The air can be "párás", humid. And when that humidity meets a cool window, or your glasses, then that object is also "párás".


Why was vizes a járdák wrong? Thanks.


vizesek a járdák


I thought if the adjective preceded it did not accord... So: wet sidewalks vizes jardák, sidewalks are wet visekez a jardák? Thanks.


Yes, this is tricky. The real question is not is the adjective coming before noun but is it a predicative or an attributive adjective?.

Here, Vizesek a járdák. and A járdák vizesek. is the same thing, only the word order is swapped. They both mean "The sidewalks are wet"

while "a vizes járdák" (the wet sidewalks) is a different construction.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.