"I never go to zoos."
Translation:אני אף פעם לא הולך לגני חיות.
I put אף פעם before אני and the sentence has been rejected. Why does it have to be after?
It's acceptable, but not very natural. The most natural is "אני אף פעם לא הולך לגני חיות", second best is "אני לא הולך אף פעם לגני חיות" in my opinion.
it isn't a thing of logic? אפ פעם is a negative thing... and לא also is a negative thing!.... double negative thing is an affirmation! ....
Double negatives don't make a positive in all languages. But if it helps, literally "אף פעם" means "even once", so "אני אף פעם לא הולך" literally means "I don't go even once".