O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"J'aimerais voir mon père."

Tradução:Eu gostaria de ver o meu pai.

2 anos atrás

3 Comentários


https://www.duolingo.com/ElGusso
ElGusso
  • 16
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8

Mmmm... Eu aprendo português aqui, francês é minha lingua maternal.

"J'aimerais voir mon père", em 99% dos casos, é uma frase polida, educada, para dizer "Eu quero ver meu pai". Como em uma loja ou um bar, por exemplo : "Bonjour, j'aimerais essayer cette chemise / j'aimerais un sandwich jambon-fromage".

Então, não tem a ideia de "amar" ou "gostar" como sugerido nas traducões aqui. Para mim, essas frases seriam :

  • Eu gostaria de ver meu pai = Ça me plairait / Ça me ferait plaisir de voir mon père

  • Eu amaria ver meu pai = J'adorerais voir mon père

Minhas perguntas: por que não, neste caso, "Eu quereria ver meu pai" ?

E no caso da loja ou do bar, se diz em portugês "Amaria um sanduiche com queijo / provar isso / etc." ?!?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Paulenrique
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 10
  • 8
  • 209

As línguas não funcionam da mesma maneira de um idioma para outro. O conceito de "amar" em português é diferente do francês.

Embora "quereria" exista, ninguém o utiliza. Usamos "gostaria" para expressar desejos, sejam eles formais ou não.

  • Eu gostaria de ver meu./Eu gostaria de um sanduíche.

"Adoria" expressa um sentimento muito forte.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Acredito que a resposta do Paulenrique sane a sua dúvida mas gostaria de acrescentar algumas coisas:

  1. "Eu quereria ver meu pai" é a tradução gramaticalmente correta de "je voudrais voir mon père" mas em português o condicional presente (chamado de futuro do pretérito no Brasil) é substituído pelo pretérito imperfeito com alguns verbos na linguagem comum, principalmente com o verbo "querer", portanto a tradução mais próxima do que é dito normalmente em português para "je voudrais" é "eu queria" (literalmente "je voulais" em francês);

  2. "Eu gostaria de ver meu pai" é a tradução gramaticalmente correta e com o sentido mais aproximado da frase francesa "j'aimerais voir mon père", como disse o Paulo, porque em português o verbo "gostar" no futuro do pretérito mais frequentemente indica desejo/pedido do que afeição/apreço;

  3. Para traduzirmos "ça me plairait/ça me ferait plaisir de voir mon père" (e acredito que "j'adorerais" também seja um sinônimo aqui) para o português provavelmente usaríamos "eu adoraria ver meu pai" porque essa construção exprime melhor o sentido de afeto que a frase francesa possui. "Eu amaria" não está errado mas eu particularmente acho muito literal, "eu adoraria" soa mais natural aos meus ouvidos, e "eu gostaria" traz certa ambiguidade pelo motivo citado no item 2;

  4. Assim como em francês, "eu queria" ("je voudrais") e "eu gostaria" ("j'aimerais") são sinônimos, portanto usaríamos ambos ao fazermos um pedido em uma loja/bar etc, mas não usaríamos "eu amaria" ou "eu adoraria" porque o sentido é outro;

  5. Mesmo sendo expressões sinônimas, o Duolingo costuma preferir as traduções literais quando elas são possíveis, portanto aqui no aplicativo normalmente "eu gostaria" = "j'aimerais" e "eu queria/quereria" = "je voudrais" (exceto quando "eu queria" for usado num contexto em que somente o pretérito imperfeito seja possível), por isso "eu quereria" não é aceito aqui.

2 anos atrás