"Your horse is beautiful."
Translation:הסוס שלך יפֶה.
The gender of the possessive pronoun is governed by the gender of the possessor, not the possessee, right? So if I'm speaking to a man about his mare, it's hasoosah shelcha, if I'm speaking to a woman about her mare, it's hasoosah shelach, and if I'm speaking to a woman about her stallion, it's hasoos shelach. Right?
If I were to say "סוסך יפה/SusCHA yafe" then I will NOT put the definite article before the word for horse.
That is because the definite article is assumed in that contraction.
הסוס שלך = סוסך
It is still a specific definite horse, and not just "any" (indefinite) horse of yours.
If you have two options in the multiple choice and both are right, select both. If you're talking about the written translation, just write anything that is an acceptable translation and it will be accepted, doesn't matter if you write שלך, שלכן or שלכם, since all are acceptable translations.