"Your horse is beautiful."

Translation:הסוס שלך יפֶה.

August 30, 2016

This discussion is locked.


Look at my horse, my horse is amazing


The gender of the possessive pronoun is governed by the gender of the possessor, not the possessee, right? So if I'm speaking to a man about his mare, it's hasoosah shelcha, if I'm speaking to a woman about her mare, it's hasoosah shelach, and if I'm speaking to a woman about her stallion, it's hasoos shelach. Right?


It said i had a typo in my answer because i used he possessive without vowels (ie, the gender neutral one) instead of the feminine one (shelach)


ha-sus shelákh (shelkhá) yafeh


My answer הסוס שלךָ יפֶה was marked wrong. Why?


Same here! My guess is that we don't know the gender of the owner of the horse and so we are to leave it generic (no niqqud). Still, I think it should be accepted as correct.


Well, Duolingo has no spellings with niqqud (with very rare exceptions as here the segol in יָפֶה) in its database and therefore considers these additions as spelling errors.


That is not something I typed. I just selected the available word.


If I use a possessive, does the noun always have to have the definite article ה?


Mostly yes.

If I were to say "סוסך יפה/SusCHA yafe" then I will NOT put the definite article before the word for horse.


That is because the definite article is assumed in that contraction.

הסוס שלך = סוסך

It is still a specific definite horse, and not just "any" (indefinite) horse of yours.


The sentence is gender-non-specific, so shelcha isn't a typo


Can i arrange it this way: הסוס יפה שלך ?


I dont think so. The adjective should come later. Anyone else know?


Correct, it doesn't work.

Your beautiful horse would be הסוס היפה שלך, but that's not what this sentence is asking for.


There are two answers here! They need to specify how many and the gender. Like "Yosef, your horse is beautiful". It can be both שלך for a male and for a female!


If you have two options in the multiple choice and both are right, select both. If you're talking about the written translation, just write anything that is an acceptable translation and it will be accepted, doesn't matter if you write שלך, שלכן or שלכם, since all are acceptable translations.


Is it "yafeh" and not "yafah" because horse is masculine? Or because you are speaking to a male person (שלך)


Because the horse is masculine


Why is it wrong to say, "הסוס שלך יפה"?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.