"Your horse is beautiful."
Translation:הסוס שלך יפֶה.
If I use a possessive, does the noun always have to have the definite article ה?
Is it "yafeh" and not "yafah" because horse is masculine? Or because you are speaking to a male person (שלך)
Correct, it doesn't work.
Your beautiful horse would be הסוס היפה שלך, but that's not what this sentence is asking for.
There are two answers here! They need to specify how many and the gender. Like "Yosef, your horse is beautiful". It can be both שלך for a male and for a female!
If you have two options in the multiple choice and both are right, select both. If you're talking about the written translation, just write anything that is an acceptable translation and it will be accepted, doesn't matter if you write שלך, שלכן or שלכם, since all are acceptable translations.
The gender of the possessive pronoun is governed by the gender of the possessor, not the possessee, right? So if I'm speaking to a man about his mare, it's hasoosah shelcha, if I'm speaking to a woman about her mare, it's hasoosah shelach, and if I'm speaking to a woman about her stallion, it's hasoos shelach. Right?