"I am taking photos beside the deep and narrow river."
Translation:A mély és keskeny folyó mellett fényképezem.
6 CommentsThis discussion is locked.
My comment was just an addition to the discussion...Anyway, it should be fényképezEM and not -ek, because the verbs that end in -ik in third person singular (the dictionary form) usually take -EM for first person singular present tense. It's an exception to the rule that in the indefinite conjugation the verbs take -(a vowel)k for first person singular present tense.