Translation:This is the same technology but with a different name.
Have we had this "same" construction? Is it always the direct object case?
You mean, אותה? It does look like the direct object, אני רואה אותה, but it's not, it's the way to express "the same X", X being a noun. אותה (ה)טכנולוגיה the same technology, אותו (ה)מקום the same place, אותם (ה)אנשים the same people and so forth. the ה is optional, and some people would argue, usually incorrect but still widely used. You are quite safe if you drop it, it's both correct usable.
Thanks, that is a confusing little word, then. Do both words sound the same?