"זאת אותה הטכנולוגיה אבל עם שֵם אחר."
Translation:This is the same technology but with a different name.
August 30, 2016
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
AlmogL
41
You mean, אותה? It does look like the direct object, אני רואה אותה, but it's not, it's the way to express "the same X", X being a noun. אותה (ה)טכנולוגיה the same technology, אותו (ה)מקום the same place, אותם (ה)אנשים the same people and so forth. the ה is optional, and some people would argue, usually incorrect but still widely used. You are quite safe if you drop it, it's both correct usable.
AlmogL
41
Don't be confused with את + pronoun, think of it as a different word that happens to look the same.
Hava_Dorit
455
To translate this to English, I believe we can drop the "but." We often say it disparagingly. "This is the same technology with a different name." It's not wrong, but not totally necessary, either.
I wrote it as quoted, and reported it.