"The men are eating bread."
Translation:Les hommes mangent du pain.
Only the singular article "le" and "la" can contract in "l' "
It's because you have a hiatus (2 vowels that are following each other), instead the "e" or "a" of "le" and "la" and the vowel or the non-aspirated "h". And with "les" it's not possible, because "s" is not a vowel, but a consonnant, no hiatus here.
I don't think so. If that were the case, there would be no way to tell if somebody was speaking in plural or singular.
"L'hommes mangent" would sound exactly the same as "L'homme mange".
If you listen for the "Lez" sound that accompanies nouns that begin with vowel sounds, you can identify plurality. "Les hommes mangent".
im also confused about using "du" and "le" in a previous sentence that i translate , " We like wine" = nous aimons le vin. and "du" is wrong as far as I know vin and pain is a general term based on the rule of definite article it said that if the noun is in general form we can use "le" , another thing is in the sentence above is an "unknown quantity" so "du" is applicable. So both sentence fall under different rule but both rule can be apply here I think. :)
Every time you have indefinite quantity, you have to use the partitive article, (and then, it's possible to use "some" in the English sentence)
Here, "pain" is masculine, it's "LE pain", and you have to use the masculine singular partitive = "du".