"לוּ ידעתָ כמה אתה חשוב לי."
Translation:If only you knew how important you are to me.
August 30, 2016
16 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
InonCohen
193
It is implied and does not necesserily needs to be written .. In Hebrew you can say אילו/לו רק ידעת כמה אתה חשוב לי or אילו/לו ידעת כמה אתה חשוב לי and it would mean the same (perhaps the first a bit more desperate) just like in English - 'if only you knew how much you mean to me/how important you are to me' or 'if you knew how much you mean to me/how important you are to me'
HTH :)
VivekRaman7
1236
Does this mean that when you use לו, the verb is in simple past tense and this is wrong:
לו היית יודעת