"This view is beautiful!"
Translation:Ten widok jest piękny!
Think of the difference between "it's X Y" and "this Y is X" where Y is the noun and X is the adjective and you'll start noticing a pattern:
- It's your comment = To (jest) Twój komentarz
- This comment is yours = Ten komentarz jest Twój
- It's a beautiful view = To (jest) piękny widok
- This view is beautiful = Ten widok jest piękny
- It's my shirt = To (jest) moja koszula
- This shirt is mine = Ta koszula jest moja
Example 4 (based on your "To jest piękne!"):
- It's beautiful = To jest piękne
- This is beautiful = To jest piękne
Notice how in the last example we're just switching "it is" with "this is"? That's why it's the same in Polish because in order to use ten or ta, you have to have to point at a specific subject/noun. In all other 3 examples, it's this specific comment, this specific view, this specific shirt... which is yours, beautiful or mine.
In other words: "It's an ADJECTIVE NOUN" will translate to "To PRZYMIOTNIK RZECZOWNIK", but "This NOUN is ADJECTIVE" will translate to "Ten/ta/to RZECZOWNIK jest PRZYMIOTNIK".
If you'd be in a situation where there's a pile of shirts and someone is sorting them into two groups - their and your shirts, then makes a mistake and takes one of yours, you would say "This one is mine" and that would be: "Ta jest moja!" which actually even perfectly follows the pattern I've explained earlier as now the "one" is the subject (this one/that one).
However, there is also a more general way of saying that something is yours and that would be: "To (jest) moje!". If in the situation above, you wouldn't have a pile of shirts, but rather just a pile of some random objects, then you'd scream "To jest moje!" if someone would want to take one of... something which is yours regardless of what gender the noun of this object would be.