https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Песня из "Убить Билла" "Goodnight Moon" Непонятный момент.

Всю песню можно найти по названию, а я приведу отрывок, который мне непонятен.

Well you're up so high
How can you save me
When the dark comes here
Tonight to take me up
The mouth from woke
And into bed where it kisses my face
And eats my hand

Точнее вот этот момент: The mouth from woke

Остальное я понимаю так: "Ну что ж ты так высоко, как ты спасешь меня, когда тьма придет сюда, сегодня вечером (ночью), чтобы взяться за меня ( take up - браться за, принимать, поднимать) ..... И в кровать где она будет целовать мое лицо и кусать мою руку.

2 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/candlelight2007

У вас неверный текст. В оригинале - To my front walk - а не "The mouth from woke". Кстати и последняя фраза тоже неверна: В оригинале - eats my head (а не - "eats my hand")

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Я так и думал, что woke никак не может быть. Ну нет такого слова. Точнее слово есть, но оно не может быть существительным. Но сколько искал везде так попадалось. Что ставило в тупик. Там точно walk? И есть мысли по переводу? Полностью приведенного текста. Кстати, узнал аватар. Всегда ценил Ваши комменты, когда встречал их в курсе, когда еще начинал. Лаконичные, исчерпывающие, эмоционально нейтральные и очень полезные. Думал Вы давно забили на этот ресурс.

2 года назад

https://www.duolingo.com/candlelight2007

За точность оригинального текста ручаться естественно не могу, но поиск в Гугле немедленно выбросил три страницы с текстом, где стоят именно эти строчки, включая и оригинальное видео

https://www.youtube.com/watch?v=o__GNHtJ1qM

Про перевод: обычно под front walk имеется в виду тропинка или дорожка, подводящая к парадному входу дома с улицы.

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Ну блин, переведите уже мне этот отрывок полностью, как Вы его видите, если не сложно. )) В остальном у меня вроде сомнений нет. Утащить меня с дорожи перед домом в кровать, где... целовать лицо, кусать (есть) голову?

2 года назад

https://www.duolingo.com/candlelight2007

:)) Уж не взыщите, но переводить поэтические образы, особенно напичканные метафорами и иносказаниями - дело тонкое и часто неблагодарное, и сейчас у меня нет ни времени, ни если честно, особого желания.

Помните у Бутусова "я ломал стекло как шоколад рукой, я резал эти пальцы..." Вот тут примерно то же - попытка выразить страх и тоску, используя образы ветра, тьмы, луны в качестве одушевленных персонажей... думаю, что основную суть вы поняли :)

2 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.