"I spoke to you from the airport."
Translation:Te hablé desde el aeropuerto.
De mean Of, not from or about. Hablo del aeropuerto = I speak Of the airport (I speak about the airport) Soy de Texas = I am of Texas (I am of Texian origin)
Why can this be wrong: "yo hablé con tu desde el aeropuerto" but this is right: "yo hablé con ud. desde el aeropuerto'?
Yo and tu become mi and ti respectively (migo and tigo after con), whereas él, ella and ud. remain the same.
That really helped. So a better phrase could be "hablé contigo" to say "i spoke with you"?
"Os hablé.." would be "I spoke to you (all)..."
'Os' is the informal 2nd-person plural object pronoun (corresponding to 'vosotros'). It is not commonly used in Latin American Spanish. Instead, the 'ustedes' form is used for both formal and informal situations.
It should be accepted here, however. If you see it again, report 'Os hablé...' as a correct response through the Report a Problem button after the question.
I don't get this translation: Les hablé a ustedes desde el aeropuerto. Is it correct?
Yes. There are three possible translations here (excluding vosotros conjugation):
- Te hablé desde el aeropuerto. - 2nd pers. singular, informal
- Le hablé (a ud) desde el aeropuerto. - 2nd pers. singular, formal
- Les hablé (a uds) desde el aeropuerto. - 2nd pers. plural, formal/informal (L. Am)
"hablé contigo desde el aeropuerto" is wrong? (duolingo says that "hablé con ud. desde el aeropuerto" is right)
Why can't I use, "Yo te hablaba desde el aeropuerto"? I know it means something different, but they are translated the same back to English. i.e. "Cuando yo era un niño yo hablaba con mis hermanos" (When I was a child I talked to my brothers)
how can the translation of "I spoke to you from the airport" be "les hablé a ustedes desde el aeropuerto" when it doesn't say you all. like i understand that it technically works but its just a confusing translation
It's not the only possibility, but it is important to remember that any English you has 3 Latin American translations and 4 Castilian Spanish translations. Except if you live in the land of y'all, most people don't add all just because there is more than one you. Parents speaking to their children, employers speaking to a group of employees and most people addressing any group will probably only add all once or twice if at all and only to emphasize the all part.
Desde can mean since. But many words, especially prepositions, have multiple uses and meanings. When dealing with time, probably the most common uses of desde, it can be translated as since or from, or when combined with hace, for. But desde can also be used for directional movements as here, and also for ranges of quality or degree. In these cases it generally is translated as from. There are also a couple of idiomatic expressions using desde which just have to be learned.