- Forum >
- Topic: Polish >
- "Nie dbam o siebie."
14 Comments
Yes, but the Polish sentence covers both. Judging by the context (or the lack of it) „Nie dbam o siebie” is rather the first. If one is describing someone else it's very probable that one means the second one. Often this first meaning is expressed as „nie obchodzi mnie to, co”.
„Nie dbam o to co się z tobą stanie” - I don't care what will happen with you.
835
The suggested answer when mousing over is "take good care of". Adding good got it marked wrong. Is good implied in dbam or not? Curious.
316
In ref. to 1.: So, it is the same concept as with the possessive pronoun “swoj”, that it automatically refers to the subject? Understood, this should have been obvious to me.
In ref. to 2.: OK, I thought that it would just be as with the English “fine”; with the adjective it sounded clumsy to me, unnatural even. But I was seemingly wrong with this idea. Thanks for correcting me, much appreciated, as always! :-)